新聞を読んでいて見つけた言葉。

これ、英訳するとどうなる?ということでgoogleでいろいろ調べてみました。

In a calm sea every man is a pilot. 

   疾風に勁草を知る - 故事ことわざ辞典

(これはもとからある英語のことわざらしい。対になっていそう!)

You can tell the persons ability when he is facing a difficulty.

             疾風に勁草を知るの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書

   ( なんでheなん?というツッコミは今回は置いておこう。明快な意訳。)

Harsh winds tell us hardy weeds.

A harsh wind leads us to distinguish hardy weeds from weak ones.

           疾風勁草って英語でどうやって書きますか? - 教えて下さい(((o... - Yahoo!知恵袋

(最初の文はいかにも諺らしい!上手い訳だと思いますが、どうなのかな。)

とかいろいろありました。

あと、単語でcrucibleがそういう意味というコメントも。

crucibleの意味には

A situation of severe trial, or in which different elements interact, leading to the creation of something new

         crucible - definition of crucible in English | Oxford Dictionaries

というものがありました。

全てを表してはいないと思うけれど、確かに「疾風」はそういうことかな。

 

あとこのサイトはメモし忘れていたのですが、what doesnt kill you makes you strongerに通じるものがあると書いたコメントもありました。

ちょっと先を行き過ぎな気がしますが、そう感じる人がいるのも納得かな。